Interview d’Anthony Panetto, tradaptauteur de la VF de Dragon Ball Super
Nous vous l’annoncions récemment, Toonami diffusera à partir du 17 janvier 2017 Dragon Ball Super en version française sur sa chaîne. Une première annonce avait été effectuée en Mai 2016 par Anthony Panetto, auteur de la VF de Dragon Ball Super. Quelques mois plus tard, en octobre, il récidivait en nous informant que 47 épisodes avaient été traduits, et que 52 le seraient avant la fin de l’année.
Enfin, il a, ces derniers jours, annoncé officieusement que la suite de la série était en cours de traduction en annonçant sur son facebook le nom officiel VF de Gokû Black qui sera… Black Gokû !
Nous avons donc monté une collaboration avec Psykomatik de Dragon Ball Ultimate (DBU pour les intimes) pour aller poser quelques questions en direct à Anthony Panetto qui se présente lui-même comme un tradaptauteur, pour en savoir un peu plus sur le process de traduction des épisodes de Dragon Ball Super.
Interview d’Anthony Panetto, tradaptauteur de la VF de Dragon Ball Super
1) Combien d’épisodes ont déjà été traduits ?
52 épisodes ont été achetés pour le moment. À la mi-décembre, les 52 épisodes auront été adaptés et doublés en français. Nous étions 5 auteurs au départ, puis 4. Chacun a adapté une dizaine d’épisodes.
2) Lorsque vous traduisez, quel est votre support ? Toei Animation vous envoie-t-elle le scénario de l’épisode en japonais ? J’ai réalisé une petite étude sur les traductions des épisodes dans les pays étrangers, et il semblerait qu’il n’y ait eu aucun support pour le Portugal et Israël, qui se sont basés sur des fansubs anglais…
Pour doubler un épisode de DBS, on reçoit la vidéo en japonais avec un script qui a été préalablement traduit en anglais (avec parfois des notes du traducteur japonais-anglais destinées à expliquer certains de choix de traduction ou expliciter des jeux de mots ou des références culturelles). Pour les animés japonais, donc, on adapte à partir de l’anglais. Il existe très peu d’adaptateurs audiovisuels japonisants (qui travaillent donc directement à partir du japonais).
Les chargés littéraires et éditoriaux de Toei Europe, eux, sont bilingues français-japonais, et relisent notre script français (sans passer par l’anglais) et font les modifications nécessaires pour respecter au maximum le japonais. On reçoit les corrections, on vérifie qu’elles rentrent en bouche, niveau longueur (synchronisme isochrone) et une fois que tout est validé, la rythmo est envoyée au client pour l’enregistrement.
3) Regardez-vous la série en VOSTFR pour « tâter le terrain » et voir quelles adaptations / quelles traductions ont été utilisées par telle équipe de traduction ?
Si j’ai le temps, je regarde un peu la série. En tout cas, je regarde au minimum l’épisode précédant celui que j’adapte, histoire de tout bien comprendre à l’histoire et aux enjeux (à l’aide des scripts anglais qui nous sont fournis). Mais je ne regarde pas les versions fansubbées (qui, je le rappelle, constituent trois violations du Code de la Propriété Intellectuelle : celui de récupérer un programme audiovisuel illégalement, celui de traduire ledit programme sans l’accord des ayants droit, et celui de le mettre à disposition illégalement sur Internet).
En revanche, j’essaie de lire ce que les fans peuvent raconter sur les épisodes et les personnages sur les forums et j’échange avec mes collègues sur la série. Nous faisons des propositions pour les attaques, les noms des personnages et certains autres termes, mais au bout du compte, c’est la Toei qui a le dernier mot. J’ignore si les chargés littéraires regardent comment les fans ont traduit telle ou telle chose, mais ils doivent sans doute être en contact avec le Japon pour la validation de certains termes.
4) Avez-vous l’honneur d’être dans les studios lorsque les comédiens comme Éric Legrand ou Patrick Borg enregistrent les épisodes que vous avez traduits ? Si oui, pouvons-nous avoir une idée du nouveau casting ? Par exemple, pour les guerriers de l’Univers N°6, ou bien encore les personnages inédits de l’arc Trunks du futur…
Quand j’ai le temps, j’essaie d’aller en enregistrement. Ça permet de voir s’il y a des problèmes de texte et, le cas échéant, de faire de nouvelles propositions à la volée. Un comédien pourra, d’instinct, avoir envie de changer un mot pour que la réplique soit plus fluide, plus naturelle. L’instantanéité du comédien peut être gage de naturel. Par contre, le comédien n’a pas de vue globale du programme qu’il double puisqu’il ne voit que les boucles* dans lesquelles son personnage intervient. Et en modifiant un mot, il peut parfois mettre à mal des scènes qui se répondent en écho ou autre. Le garant de l’intégrité du texte, c’est d’abord et avant tout l’auteur parce qu’il a travaillé sur tout l’épisode et qu’il y a passé du temps.
Le directeur artistique est le seul autre intervenant à avoir vu l’intégralité de l’épisode et qui va diriger son équipe en conséquence. Pour Dragon Ball Super, il y a dû avoir 5 ou 6 sessions d’enregistrement et je suis allé en plateau lors de deux demi-journées avec une collègue. J’ai pu croiser Patrick Borg, Éric Legrand, Benjamin Pascal et Bruno Magne. La distribution des comédiens n’est jamais communiquée aux auteurs, les informations que j’ai sont déjà connues. Je n’en sais pas plus. Il faudra attendre le 17 janvier 2017 pour découvrir les voix !
5) Avez-vous opéré une traduction des génériques d’ouvertures et de fin de la série ?
Au Portugal et à Israël (seuls pays pour l’instant à diffuser les épisodes de Dragon Ball Super), ils ont été traduits et doublés ! À ma connaissance, les génériques n’ont été ni traduits ni doublés en français. En tout état de cause, on fait souvent appel à des paroliers plus spécifiquement pour traduire des chansons. Néanmoins, la mode n’est plus vraiment de doubler les génériques de dessins animés japonais, à moins qu’ils s’adressent vraiment à de très jeunes enfants.
*Avant d’être adapté, un programme audiovisuel est découpé en plusieurs boucles. Ce sont de courtes séquences qui font entre 10 et 50 secondes environ. Nous avions parlé justement des modes d’enregistrement actuels lors de notre interview l’été dernier de M. Eric Legrand qui double notamment Vegeta dans la série. Il parle d’en la partie deux de son interview des modes d’enregistrement à travers les époques.
Ayant eu la chance de pouvoir comprendre de près comment cela fonctionnait, je vous assure que même pour un fan de Dragon Ball comme nous le sommes ici, il est très difficile de retrouver l’histoire lors de l’enregistrement. On passe d’un épisode faisant partie d’un arc précis on revient en arrière de x épisodes puis on avance à nouveau, on recule, il n’y a aucune cohérence scénaristique dans l’enregistrement.
Un grand merci encore à Anthony Panetto, Psykomatik et Dragon Ball Ultimate !
Dragon Ball Super
Dragon Ball Super (ドラゴンボール超) est une série animée japonaise produite par le studio Toei Animation (qui avait déjà produit d’autres œuvres de Toriyama-sensei comme Dragon Ball, Dragon Ball Z ou encore Dr Slump). La série est diffusée depuis le 5 juillet 2015 sur la chaîne japonaise Fuji TV. Alors que la série Dragon Ball GT reprenait après les 10 ans d’ellipse après la fin de Dragon Ball Z, Dragon Ball Super fait le choix de reprendre quelques temps après la défaite contre Majin Buu (entre les 6 mois qu’il a fallu pour effacer dans la mémoire des gens les ravages de Buu et la naissance de Pan, la fille de Gohan et de Videl). La série commence par reprendre les films qui sont sortis au cinéma en 2013 et 2015, à savoir respectivement Dragon Ball Z : Battle of Gods et Dragon Ball Z : La Résurrection de ‘F’ avant de partir sur de l’inédit. La série va également d’une part introduire un certain nombre de nouveaux personnages, et d’autre part agrandir l’univers et la connaissance établie de Dragon Ball avec son lot de nouvelles transformations.
La série est aussi adaptée en manga qui sert d’outil promotionnel au tout, et est dessinée par Toyotarō et prépublié dans le Jump depuis le 20 juin 2015 dans le magazine V-Jump au Japon. Un premier volume relié est déjà sorti au pays du soleil levant, et Glénat a annoncé la sortie du premier tome en France pour avril 2017.
Quant à la série animée, Toei Animation Europe a annoncé une diffusion à partir du 17 janvier 2017 sur la chaine Toonami.
Dragon Ball Super – France Toute l'actualité de Dragon Ball Super et Dragon Ball Daima

