Bonne nouvelle pour ceux qui attendent impatiemment la sortie de Dragon Ball Super en France. Nous apprenions il y a 2 mois l’arrivée de la série Dragon Ball Super dans notre pays pour 2016, aujourd’hui, nous apprenons par Anthony Panetto, auteur pour la version française de la série, que l’écriture du doublage a commencé. Cinq épisodes sont actuellement en cours d’écriture, nous savons que les comédiens tels que Brigitte Lecordier, Eric Legrand ou encore Patrick Borg seront de la partie pour la VF!
Dragon Ball Super : L’écriture du doublage français a commencé
Anthony Panetto travaillera ici sur l’adaptation du texte original en français. Il a déjà pu travailler sur des séries comme One Piece (72 épisodes / 4 films), ou sur des anime comme Kung Fu Panda ou encore Yu-Gi-Oh.
En quoi consiste son travaille de doublage. Il l’a expliqué lui-même lors d’une précédente interview :
Pour le doublage, on reçoit un fichier vidéo avec un script et une bande-rythmo détectée et bouclée. Avant l’adaptation, il y a la détection (comme pour le repérage, on demande de plus en plus aux auteurs de le faire) : il s’agit de repérer les mouvements de bouche, les changements de plan. C’est ce qui va nous permettre d’écrire de façon synchrone. Le programme est également séquencé en petites parties (de 20 secondes à 1 minute) appelées boucles, qui correspondent au temps qu’un comédien peut jouer de façon continue. Il faut donc faire la détection, le bouclage, puis l’adaptation.
L’adaptation consiste à trouver un texte français synchrone qui respecte le programme original. Pour la phase d’adaptation, le temps qu’on nous donne est changeant. Le temps idéal pour un épisode de sitcom qui fait vingt minutes, c’est une semaine. Cela diffère selon les programmes. Il faut deux ou trois semaines pour un film ou un téléfilm.
Ensuite, il y a l’étape de la vérification. Cela se fait encore pour les grosses séries mais plus pour les petites. L’auteur va en studio et rencontre le directeur artistique qui dirige les comédiens. Ils vérifient ensemble la fluidité et le synchronisme du texte. C’est un passage de relais. Si c’est pour le cinéma, il peut y avoir le distributeur ou le client. Quand on n’a pas de vérification, on envoie le script VF à la chaîne qui va le relire et demander des retouches sur certains mots.
Une fois que tout le monde est d’accord, la bande rythmo part en studio et les comédiens vont enregistrer les boucles dans lesquelles ils interviennent. Ils ne voient pas le programme en entier. On leur passe la boucle en VO une fois, puis on enregistre. C’est assez fascinant parce qu’ils doivent regarder l’image, déchiffrer un texte qu’ils découvrent pour la première fois et saisir immédiatement toutes les intentions et nuances de jeu. Le directeur artistique, lui, a vu le programme en entier et peut les diriger et leur donner des conseils. Après l’enregistrement vient le mixage : la piste des voix françaises est mixée à la version internationale (la bande sonore qui contient la musique et tous les effets sonores), puis ils font un PAD (prêt à diffuser) qu’ils envoient à la chaîne.
Aujourd’hui, on travaille en numérique avec un logiciel, mais avant, on travaillait sur pellicule. Un calligraphe recopiait à la main et à l’encre de Chine sur une bande de film transparente le texte français qui allait être incrusté en studio pour être ensuite projeté et joué. Maintenant, avec les bandes rythmo numériques, on ne le fait que très rarement pour certains films 35 mm.
En doublage, on doit aller chercher l’intention de la réplique. On ne traduit pas des mots, mais du sens. Pour les comédies ou les sitcoms, il faut complètement réécrire des jeux de mots, refaire des blagues, savoir gérer les différences culturelles. On doit comprendre ce que l’auteur original voulait dire et traduire ça en français, tout en gardant le même style. Outre le style de l’auteur, il y a aussi celui de chaque personnage. Cela demande un important travail sur les registres de langue. J’adore avoir des personnages qui utilisent la langue de manière un peu originale et devoir trouver en français une coloration particulière. Parfois, ce sont de petites expressions, de petits mots qu’on va disséminer ici ou là. Par exemple, quand on a un accent dans la version originale qu’on effacera en français, il faut essayer de trouver une façon de le rendre dans les tournures de phrases. La créativité est là. Si vous donnez le même programme à deux auteurs différents, vous aurez deux versions françaises différentes. Le traducteur regarde le contenu avec sa sensibilité et sa subjectivité.
Un grand merci à notre ami Arnaud pour nous avoir relayé l’info.
Dragon Ball Super
Dragon Ball Super (ドラゴンボール超) est une série animée japonaise produite par le studio Toei Animation (qui avait déjà produit d’autres œuvres de Toriyama-sensei comme Dragon Ball, Dragon Ball Z ou encore Dr Slump). La série est diffusée depuis le 5 juillet 2015 sur la chaîne japonaise Fuji TV. Alors que la série Dragon Ball GT reprenait après les 10 ans d’ellipse après la fin de Dragon Ball Z, Dragon Ball Super fait le choix de reprendre quelques temps après la défaite contre Majin Buu (entre les 6 mois qu’il a fallu pour effacer dans la mémoire des gens les ravages de Buu et la naissance de Pan, la fille de Gohan et de Videl). La série commence par reprendre les films qui sont sortis au cinéma en 2013 et 2015, à savoir respectivement Dragon Ball Z : Battle of Gods et Dragon Ball Z : La Résurrection de ‘F’ avant de partir sur de l’inédit. La série va également d’une part introduire un certain nombre de nouveaux personnages, et d’autre part agrandir l’univers et la connaissance établie de Dragon Ball avec son lot de nouvelles transformations.
La série est aussi adaptée en manga qui sert d’outil promotionnel au tout, et est dessinée par Toyotarō et prépublié dans le Jump depuis le 20 juin 2015 dans le magazine V-Jump au Japon. Un premier volume relié est déjà sorti au pays du soleil levant, mais Glénat pour la France ne prévoit aucune publication localisée avant au moins le premier trimestre 2017.
Quant à la série animée, Toei Animation Europe a annoncé une diffusion à partir de fin 2016, l’enregistrement en VF ayant débuté en juin 2016.